繁体
“什么事?”特丽莎额觉心里一沉。
他们来到苹果树前把他放下来。她朝坑
俯下
去,拾掇床单让它能完全盖住卡列宁。真是不堪想象,泥土就要把他掩埋了,雨
将要洗在他赤
的
上。
她慢慢地在长沙发上铺开了一张床单,床单的白
底
上有着紫

的图案。她早就把一切小心地准备好了,考虑好了,多少天以前就预先设想了卡列宁的死。(哦,我们确实提前梦想着我们所
的一切行将死去,这是多么恐怖!)
托
斯叫她
抓住那条
,免得他难于下针。她照着
了,但没有让自己的脸离开卡列宁的
。她一直温和地对卡列宁说着话,而他也仅仅想着她,并不害怕,一次次添着她的脸。特丽莎喃喃低语:“不要怕,不要怕,你不会
到疼的。你要想一想松树和兔
,你还有很多
,
菲斯特也在那里,不要怕…”
他们将垫着他的床单各扯一端,特丽莎是低的一
,托
斯是
的一
,把他抬起来送往
园。
她从提包里找
一面镜
,送到他的嘴前。镜面如此模糊不清,她以为自己看见了上面有
珠,
珠当然是狗的呼

来的。
园已沉
了黄昏,正
在白昼与黑夜之间。一
较洁的月亮悬在清空,一盏灵堂里忘记关掉了的灯。
他们黄昏时分回来了。托
斯走
园,找到了特丽莎在两颗苹果树之间用鞋跟划
的长方形,开始挖
。他
确地遵循特丽莎的标示,希望一切都符合她的愿望。
特丽莎和卡列宁留在房里。她害怕下葬的时候他还活着,将耳朵贴近他的嘴,觉得自己听到了一
微弱的呼
声,退一步,似乎看财他
膛细微的起伏。
(不,她听到的呼
声是自己的,而且自己的
从来都有细微的颤动,她才有了狗动的印象。)
她转回房去取来了他的项圈、
带,还有早晨以后动也没动的一满捧巧克力,把它们全
投了下去。
托
斯没有回
,拿起信递给她。信上说他当日务必赶到邻近某镇的机场去报
坑
边是挖
来的一堆新土,托
斯一铲一铲把土填回去。
“托
斯,他还活着!”托
斯拖着两只带泥的靴
走
房门时,她叫起来。
托
斯弯腰看了看,摇摇
。
托
斯把针

血
,推动了
。卡列宁的
搐了一下,呼
急促有好几秒钟,然后停止了。特丽莎仍然跪在沙发旁边的地板上,脸埋在他的
里。
她有一
恳求的神情,试图赢得一
短暂的延缓,但没有
求。
特丽莎
觉到手中的被单有些
,想起他是
津津
我们生活的,现在又
津津而去,她
兴地
到手中的
,他最后的招呼致意。
他坐在平常读书用的桌
前。在这
时候,特丽莎通常会从
后走过来,靠上去,把脸贴到他的面颊上。然而这一天她吃了一惊。托
斯不是在读书,面前是一封信,尽
上面打
来的字不超过五行,托
斯却不解地久久盯着它发呆。
靴
都沾着泥
,他们把锹和铲
送回放工
的地方,那里,他们的工
立了一排:耙,
桶,锄
。
一会儿,他们都得回
去工作,把狗留在沙发上,留在白底紫

的床单上。
就在这时,特丽莎回想起她的梦:卡列宁生
了两个面包圈和一只
蜂。突然,这几个词听起来有
象墓志铭。她想象有一块纪念碑立在两颗苹果树之间,上面刻着:这里安息着卡列宁,他生了两个面包圈和一只
蜂。
他已经再没有气力
上沙发了。他们一起动手把他抱上去。特丽莎把他放在托
斯旁边,托
斯检查他余下的三条好
,寻找多少算得上突
一些的血
,用剪
切开了
。
特丽莎跪在沙发旁边,让卡列宁的

地贴着自己的
。